Oficina política
Boa iniciativa da coluna Política (O Povo) de tentar aportuguesar os termos em inglês que infestam textos e falas de publicitários e consultores. A coluna começou assim:
Ontem, convenção regional do DEM. Anteontem, uma oficina de trabalho (o DEM preferiu usar workshop) do partido.
A tradução não foi fiel ao sentido da palavra. No original, workshop tem duas acepções. A primeira é aquela oficina que nós conhecemos bem, oficina de trabalho, geralmente trabalhos manuais, mecânicos.
No contexto aqui, aplica-se a segunda acepção: seminário, encontro.
É o que diz o American Heritage Dictionary:
O Michaelis traduz assim:
Um comentário:
Em relação a eleição, poderia até mudar já que a Lôra nao tá fazendo nada na periferia, tem bairro em Fortaleza que existem buracos com 7 anos de idade e nada dela tapar, depois de eleita ela nunca visitou um bairro, nela nao voto mais, e pra mim tanto faz, são todos carniça mesmo.
RUBENS CORREIA
www.blogdorubinho.cjb.net
Postar um comentário